September 23rd, 2008

Just learned that the Poke Rafferty books have been bought by a Spanish publisher called Via Magna and that they’ll be translated into, um, Spanish. Although my books have been sold in a lot of countries in English (the Poke books are currently sold throughout the UK and in Thailand), this is the first time I’ve been translated.

Makes me feel really good, although I have no idea how they’ll render either “Poke” or “Miaow.”  There’s probably a Spanish onamatopeia for the sound a cat makes, and I’m personally dying to see it.  But what I’m looking forward to most is getting the books.  It just seems way, way beyond cool to have translated versions of my books up on my shelves.  Is this a mature reaction, or what?

We also seem to be close to a deal for France.  I’ve had a very amusing exchange of letters with the woman who will be doing the translation.  She’s not at all shy about pointing out the weaknesses in the books, one of which seems to be an American view of the world as a whole, but as I told her, Poke is an American and it would be asking a bit much for him to be as enlightened as a Frenchman.

Anyway, just thought I’d pass the word along.

Just a reminder that my friends who are working themselves half to death to educate Cambodian kids could use your support, even if it’s only in the form of best wishes.  I can send an American address to anyone who’d like to give a little something.

7 Responses to “POQUE EN ESPAÑOL”

  1. Lisa Kenney Says:

    Congratulations on Poke Rafferty and the gang going global! I think the French observation about Poke’s American worldview is pretty funny. Now, if he saw the world more as a European would…well, he wouldn’t be Poke, would he?

    Please email me the address. You had me on the last post, but I got busy. Now you’ve shown me more pictures so I have to help — and I’m glad to.

  2. Jen Forbus Says:

    Congrats on the wonderful accomplishment, Tim!

  3. Larissa Says:

    Whatever happened to the potential Turkish translation of the work? That would be really both amazing and amusing to me based on what I know of the language and of the culture. 😀 I think it would be awesome.

  4. Dana King Says:

    While I think the American world view often leaves much to be desired, and also think we could have learned somehting from the French about how to handle some recent events, the translator’s criticism is amusing. You could change it to more of a French perspective, I suppose, but how many books would you sell if Poke gets to the final confrontation with the villain and surrenders?

    Kidding aside, I think it’s great to see the book getting this kind of traction. One word of advice: get someone who speaks French fluently to read that translation before you sign off on it.

  5. Timothy Hallinan Says:

    Sorry it’s taken me so long to reply, but I just started a new book — since MISDIRECTION is presently out of my hands and I have nothing to do — and I’ve been having a huge amount of fun writing it.

    Would anybody like to see a first-draft first chapter? This is a book about Junior Bender, my crook who works as a private eye solving crimes for crooks.

    I’m completely thrilled about the translation prospects.

    Lisa (and Dana) — the specific way in which Poke’s worldview is “too American” is that he’s negative about North Korea. Seeing as how, from any reasonable perspective, North Korea is demonstrably mad as a convention of coots, I don’t take it too much to heart. Love the idea about surrendering, Dana. A whole new kind of ending: solve the crime and then go for a solution involving consensus.

    Thanks for the congrats, Jen. I still owe you a book and haven’t forgotten it.

    Riss, it seems that the Turkish guy’s enthusiasm was greater than his commitment, since he hasn’t returned either of my last e-mails. On the other hand, those were months ago, and who knows? — maybe he’s beavering away, as the English might say.

  6. Dana King Says:

    Yes, I’d definitely like a peek at the first draft of the first chapter.Hook me up.

  7. Larissa Says:

    Could be. Turkish uses language quite differently from English so if he is working, he would have to have a really, really iron grip on all the nuances of both languages to make it work. I think it’s from a lack of words honestly. There’s only 200 verbs, each one has 12-14 different meanings depending on the situation. It’s tricky.

Leave a Reply